據(jù)法新社7月7日?qǐng)?bào)道,一名來(lái)自南非的男子和一名只懂蓋丘亞語(yǔ)(Quechua)的秘魯女子說(shuō)著塞佩迪語(yǔ)(Sepedi),但他們可以相互理解。通用翻譯器是科幻小說(shuō)的主要內(nèi)容,但谷歌、Meta和其他公司卻陷入了一場(chǎng)讓盡可能多的語(yǔ)言與他們的人工智能模型一起工作的戰(zhàn)爭(zhēng)。
周三(7月6日),Meta首席執(zhí)行官馬克?扎克伯格宣布,他的公司現(xiàn)在有200種語(yǔ)言可以相互翻譯,這一數(shù)字在兩年內(nèi)翻了一番。
今年5月,谷歌宣布實(shí)現(xiàn)了自己的大躍進(jìn),采用開創(chuàng)性的技術(shù)減少較少使用的語(yǔ)言樣本中的干擾之后,在谷歌Translate中新增了24種語(yǔ)言。
但研究人員警告說(shuō),實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)對(duì)話翻譯的夢(mèng)想還有一段路要走。
谷歌和Meta的研究都有商業(yè)動(dòng)機(jī),尤其是使用他們的工具的人越多,反饋到AI循環(huán)的數(shù)據(jù)就越好。
他們還與微軟(Microsoft)等公司展開競(jìng)爭(zhēng)。微軟有付費(fèi)翻譯軟件,而DeepL是一款流行的基于網(wǎng)絡(luò)的工具,比競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手關(guān)注的語(yǔ)言要少。
研究人員弗朗索瓦?伊馮(Francois Yvon)告訴法新社,自動(dòng)翻譯的挑戰(zhàn)對(duì)Facebook來(lái)說(shuō)“特別重要”,因?yàn)樗枰^(guò)濾仇恨言論和不適當(dāng)?shù)膬?nèi)容。例如,該工具將幫助說(shuō)英語(yǔ)的版主識(shí)別許多其他語(yǔ)言的此類內(nèi)容。
谷歌的一篇題為“為下一千種語(yǔ)言構(gòu)建機(jī)器翻譯系統(tǒng)”的論文明確指出,該公司對(duì)谷歌上已經(jīng)提供的133種語(yǔ)言的翻譯服務(wù)并不滿意。最終的難題是發(fā)明一種可以無(wú)縫翻譯口語(yǔ)的工具。